Gírias em Espanhol – mais de 60 expressões para falar como um local
Uma parte importante e viva das línguas são as gírias. Hoje vamos aprender as principais gírias em espanhol, principalmente as faladas na Espanha, onde moramos. Também vamos falar de algumas gírias em espanhol de países latino-americanos.
Em espanhol, gíria se chama “jerga“. Elas variam de país para país e de região para região. Quando mudamos para um novo país, aprender e decifrar as gírias é uma missão complexa. Muitas vezes não entendemos nada. Mas para te ajudar, juntamos muitas, mas muitas gírias em espanhol nesse post, que fomos aprendendo ao longo dos anos morando na Espanha!
Você sabe como dizer que uma pessoa é “legal” em espanhol? Ou fica encafifado com o que significa a palavra “vale”? Te ensinamos essas e muitas outras gírias em espanhol nas tabelas abaixo!
Se você está pensando em morar na Espanha, leia nossas dicas.
Gírias em espanhol da Espanha
Gíria em Espanhol | Tradução | Exemplo de uso |
---|---|---|
¡Qué guay! | Que legal! | Te han contratado? Qué guay! (Te contrataram? Que legal!) |
¡Qué chulo! | Que legal! | Vas de viaje? Qué guay! (Vai viajar? Que legal!) |
¡Mola! | Legal, “massa”, “da hora” | Eso mola mucho! (Isso é muito legal) |
¡Vale! | Sim/ de acordo / ok /tá | Hay que firmar este documento, vale? Vale! (Tem que assinar esse documento, tá? Tá!) Usado para quase tudo, como sim ou ok. É uma maneira de |
¡Qué mono! | Que graça / que bonitinho / que fofo | Qué bebé más mono! (Que bebê mais bonitinho, fofo) |
Tío / Tía | Cara / mano | Tío, no sabes lo que me ha pasado! (Cara, você não sabe o que me aconteceu!)
Usado para chamar um amigo(a). É bem informal. |
Flipar | Surtar/ pirar / estar passada | Yo flipo con eso que me cuentas. (Estou passado com isso que você tá me contando.)
Estoy flipando! (Estou surtando!) Qué flipante! (Que coisa mais absurda!) |
Flipar en colores | “Flipar” com mais ênfase | Ella lo ha dejado? Flipo en colores! (Ela terminou com ele? Estou de queixo caído) |
Alucinar | Estou passada! Estou chocada! | Yo alucino con lo que está pasando… (Eu estou chocada com o que está acontecendo)
Usada da mesma maneira que “flipar”. |
Liado | Enrolado | Qué lío! (Que confusão!)
Estoy muy liado… (Estou enrolado) Liado vem de “lío”, que significa fio, ou problema |
La he liado | Fiz besteira, fiz uma cagada | Perdón, la he liado. (Desculpe, fiz besteira) |
La he liado parda | Fiz uma cagada enorme. | Essa expressão surgiu quando uma salva-vidas preparou uma mistura errada de produtos químicas para a piscina, que podia ter causado mortes. Durante entrevista para a tv, usou a expressão que acabou virando um grande meme que passou a ser adotada pelos Espanhóis. Veja o vídeo da entrevista aqui |
No tengo ni un duro | Estar totalmente sem dinheiro, estar duro. | No puedo ir. No tengo ni un duro. (Não posso ir, estou duro) |
Pasta | Dinheiro | No tengo pasta! No puedo salir de fiesta. (Não tenho dinheiro, por isso não posso ir pra farra) |
Coño | Genitália feminina (vulgar) | Voy retrasada, coño! (Tô atrasada, caralho).
Qué te pasa, coño? (Qual é o seu problema, caralho?) Apesar de literalmente coño ser a genitália feminina, é usado como uma interjeição negativa. Seria como dizemos “que caralho”. Usado quando algo não dá certo, quando algo desagrada. |
Conãzo | Aumentativo de coño. Algo muito chato. | Qué coñazo de clase (que aula mais chata) |
Hostia | Droga, merda | Hostia! Se me lo he olvidado! (Merda! Eu esqueci!)
A tradução literal é a hóstia católica mesmo, mas na Espanha a Me cago en la hostia (desabafo de raiva) Te pego una hostia (vou te bater) Estoy de mala hostia (estou de mal humor) Él conducia a toda hostia (ele dirigia a toda velocidade) |
Estar echo polvo | Estar muito cansado | Que día más largo, estoy echo polvo (que dia longo, estou só o pó) |
Chorrada | Mentira, papo furado, enrolação. | Eso es una chorrada! (Isso é o maior papo furado) |
Pringado | Perdedor, o que se deu mal | En esa empresa, soy la pringada (nessa empresa, sou eu quem sempre se dá mal) |
Qué pasada! | Que chocante, no sentido positivo | Tienes que conocer su casa, una pasada! (Você tem que conhecer a casa dela, é chocante!) |
Qué follón! | Que bagunça, que zona. | Pero qué follón hiciste aqui! (Mas que bagunça você fez aqui!) |
Pijo(a) | Rico, mauricinho, patricinha, playboy | Es una escula de pijos (é uma escola de ricos)
Vives en un barrio pijo (você mora em um bairro de playboy) |
Qué fuerte! | Que coisa! | Qué fuerte! No puedo creer que tu novio te ha dejado! (Que coisa! Não acredito que o teu namorado te largou!) Se diz quando algo é fora do normal, chocante. |
Mogollón | Muito, um montão | Te quiero mogollón… (te amo um montão) |
Pasarse | Exagerar, passar do ponto. | No te pases. El problema no es demasiado grave. (Não exagera, o problema não é tão grave) |
Se me ha ido la olla | Me fugiu da cabeça, não consigo lembrar | No me acuerdo. Se me ha ido la olla. (Não lembro). |
Crack | Pessoa foda, que é muito boa em algo | Eres un crack! Sabe todo sobre ordenadores! (Você é foda, sabe tudo de computador!) |
La puta ama / el puto amo | Quem manda aqui | Nairobi es la puta ama! (A Nairobi é quem manda aqui!) |
Friki | Esquisitão | Ese tío es un friki… (esse cara é esquisito)
Vem do verbo “freak” em inglês. |
Guiri | Gringo, estrangeiro | En verano hay muchos guiris en Barcelona. (Durante o verão tem muitos gringos em Barcelona) |
Currar / Curro | Trabalhar / Trabalho | Tengo que currar mañana. (Tenho que trabalhar amanhã)
Estoy buscando curro. (Estou procurando emprego) |
Ir de culo | Estar muito atarefado, atolado | Lo siento, no puedo ayudarte, voy de culo. (Desculpa, não posso te ajudar, tô atolado) |
Tener un pollo | Ter um abacaxi para descascar, ter um problema | Mi jefe está estresada porque le han dejado un pollo… (minha chefe está estressada porque passaram o maior abacaxi para ela descascar) |
Marrón | Problema. | Me han dejado un marrón… (Me passaram um problemão)
É parecido com “tener un pollo”. O marrón faz referência à merda. |
Petar | Bombar, arrasar, encher. | La fiesta está petada! (A festa está lotada)
Tranquilo, lo vamos a petar! (Fica tranquilo, vamos arrasar!) |
Buen rollo | Clima bom, alto astral | Ayer conocí al Juan. Muy buen rollo. (Ontem conheci o Juan. Rolou um clima bom, alto astral). |
Echar un polvo | Transar, fazer sexo | No te lo vas a creer, ayer heché un polvo! (Você não vai acreditar, ontem eu transei!) |
Me pones | Me excita, me dá tesão, me deixa louco(a). | Ese tío me pone muchísimo. (Esse cara me dá muito tesão) |
Estar acojonado | Estar assustado, com medo | Estoy acojonada con el examen de matemáticas (Estou assustada/com medo da prova de matemática) |
Me estoy descojonando | Se matar de rir | Qué dices? Me estoy descojonando (É sério? Tô morrendo de rir!) |
Tener huevos | Ter coragem | Lo dudo, no tienes huevos. (Duvido, você não tem coragem) |
Juro por mis huevos | Literalmente seria “juro pelos meus testículos”, mas é usado como juro por deus | Si te vas me mato, juro por mis huevos. (Si você vai embora eu vou me matar, juro por deus) |
Leia também: Japonês para viagem
Gírias em espanhol da Argentina
Vamos ver também algumas gírias da Argentina.
Gíria em Espanhol | Tradução | Exemplo de uso |
---|---|---|
Cheto | Rico, playboy (equivale ao “pijo” na Espanha) | Un bar cheto en un barrio cheto (Um bar de playboy em um bairro de playboy)
Relacionado a coisas caras, de marca. Cheta pode ser também uma maneira bem vulgar para denominar a genitália masculina. |
Estar al horno | Estar de saco cheio, no limite | Estoy al horno porque no tengo plata. (Estou no limite, não tenho dinheiro).
Quando a situação é crítica, pode usar: Estoy al horno con papas. |
Ser rata | Ser muquirana, mão de vaca | No seas una rata! Hoy tu pagas la cena. (Não seja muquirana! Hoje você paga a janta) |
Che | Cara, mano | ¡Che, vamos a tomar una birra! (Cara, vamos tomar uma cerveja!)
Maneira super popular de chamar outra pessoa. |
Changa | Um bico, trabalho de curta duração | Este trabajo no es sério, es solo changa. (Esse trabalho não é sério, é só um bico) |
Boludo | Tonto, idiota | Pero qué boludo sos! (Mas que tonto você é)
Mas também pode ser usado de maneira carinhosa. |
Boliche | Discoteca, boate, balada | Vamos al boliche este sábado? (Vamos para a discoteca essa sábado?) |
Cana | Modo pejorativo de chamar a polícia | Mira al cana, vámonos. (Olha o guardinha, vamos embora) |
Birra | Cerveja | Quieres una birra? (Quer uma cerveja?) |
Ser Gardel | Alguém que é bom no que faz, especialista na sua área | Mi sobrino es un Gardel en tecnologia. (meu sobrinho é especialista em tecnologia)
Referência ao cantor Carlos Gardel. |
Estar hecho percha | Estar muito cansado, estar só o pó | No puedo más, estoy hecho percha. (Não aguento mais, estou só pó) |
Leia também: Francês para viagem
Gírias em espanhol do Chile
Pensando em viajar ou morar no Chile? Se prepare com essas gírias do Chile
Gíria em Espanhol | Tradução | Exemplo de uso |
---|---|---|
Chela/chelita | Cerveja | Vamos a por una chela? (Vamos tomar uma cerveja?) |
Weon/weona | Cara/Mina | Esse é complicado de explicar, mas é tipo o “cara” do Brasil. Pode ser usado num bom sentido (eso me dijo el weon en la tienda – foi o que o cara da loja me disse), como também um insulto (estay weon?- você tá loucão?) |
Weá | Coisa, treco, trem, utilizado em toda e qualquer situação | Qué weá, weon, no cacho nada! (Que merda, cara, não entendi nada)
Mira la weá (Olha isso!) La weá buena (Que massa! Que legal isso!) Ese weon habla pura weá (esse aí fala só merda) Miraba cualquier wea en el teléfono (tava olhando qualquer coisa aleatória no telefone) Wea é infinito. Só convivendo com chilenos você vai entendendo onde enfiar o wea, mas basicamente ele cabe em qualquer lugar da frase. |
Cachai | Tá ligado? Sacou? | Cachai la weá que te hablé ayer? (lembra do que te contei ontem?) |
Pega | Trabalho | Te gusta tu pega? (Você gosta do seu trabalho?) |
Quedar a la cagá | Ficar acabado, deixar destruído, estar cansado | Me quedó la cagá mi casa después de la lluvia (depois da chuva minha casa ficou destruída) |
Luca | Mil pesos | 10 luca (10 mil pesos).
Não tem plural, é sempre luca, nunca lucas. |
Flaite | Maloqueiro | Es que yo soy flaite! (Eu sou maloqueira!)
Assim como no Brasil, eu posso dizer que sou maloqueira, mas outra pessoa chamando, pode ser um insulto. |
Pesado | Chato, implicante, pessoa que fala muita merda, pessoa que vc não foi muito com a cara. | Ese weon es un pesado… (esse cara é um chato) |
Carrete | Festa | Vamos salir de carrete |
Curado | Bêbado | Quedé curado de tomar tanta cerveza |
Copete | Cachaça, drinks, bebida alcoolica | Voy a comprar unos copetes |
Fome | Qualquer coisa que tá chata, ruim, desanimada, mal, ruim, tosco | Como te va en la pega? Foome! (Que tal o trabalho? Um saco!) |
Conchetumare | Puta que pariu | La conchetumare, weón! (Vai pra puta que pariu, cara!)
É “la concha de tu madre”. Pode expressar surpresa, insultar, demonstrar exagero, alegria, etc. |
Conta para nós quais são suas gírias em Espanhol favoritas e a gente pode acrescentar no post para ajudar a galera!
Salve a imagem abaixo no Pinterest e aproveite para ver nossos Painéis de Viagem!
Compre o Seguro Viagem com a Seguros Promo
Reserve seu hotel ou hostel com o Booking.com
Compre ingressos antecipados de atrações no mundo inteiro e evite as filas com a Tiqets
Pesquise os melhores preços para alugar carro em mais de 140 países com a RentCars
Compre chip de celular internacional com a Viaje Conectado
Compre passagens aéreas com muito desconto com a Passagens Promo